华人圈 - 外贸大社区

首页 » 出口地域分类 » 非洲市场 » 英语专业当法语翻译-----我在非洲的故事
ligar - 2008-5-14 11:03:00
第一段  出发
拿着机票,走进国际出发大厅,心情还是比较复杂,原以为有半年的时间去消化,(我05年毕业,04年12月已与公司签了协议,知道一毕业就要被派到非洲当翻译)出去的时候会很平常,但是我错了,当服务人员说单程票不能去,必须补办回程票时,我突然有种希望,希望她能把我留住,我不想出去了,我没有成功,我上了飞机,开始了整整两年的非洲之旅。
飞机上我还比较习惯,同行的同事就没有那么幸运了,他们老说奶酪是臭的,统统给我。每次吃饭的时候我都换种饮料,当我说‘whisky’时,那位法国空姐用法语口音很重的英语说‘are you sure?’,那表情是说看我小,好像还没到喝酒的年龄,我当时想给她来句法语,虽然也会一些简单的,而且法语的‘sure'跟英语的一样,只是要发成’续和‘ 发好小舌音基本就可以了,也不知道怎么的,一紧张我发成了’续尔‘,一般不分法语发音,后半部分英语的了。其实在刚开始相当长的一段时间里,我脑子里想着要说法语,可嘴巴里说出来的却是英语,有时候自己都没有发现。
在巴黎机场候机一晚上,第二天飞过地中海,大概中午时分,见到沙哈拉沙漠。下午3点多,来到怒瓦克肖特(毛里塔尼亚的首都)的上空,往窗户边望去,尽是些像火柴盒一样的小屋。飞机着地的时候,我差点从位子上飞了起来,下飞机后才发现原来他们国家最大的机场里的最好的跑道就是这条支离破碎的柏油石子跑道。当机舱们打开的时候,我立即感受到了非洲的热情,一股热浪扑面而来。
虽然毛里塔尼亚是法语国家,但是口音很重,出关的时候,我恁是一个字也没听懂,还是我们以为在当地干了多年的同事把我接出来,他是工人出身,但是利用业余时间自学法语,现在在当地相当牛,见人就射法语。后来悄悄传开了,说今年刚来的小翻译还不如我们半路出身的老工人,当然这是我小有成绩之后别人才告诉我的,但是刚到那天确实给了我当头一棒,压力好大,说实话,就是说要干本行,当英语翻译,虽然有八级在实干中英语八级也不定用,好多专业的东西,连中文都搞不懂,你怎么给人家翻译啊。还好我遇到了贵人。
1
查看完整版本: 英语专业当法语翻译-----我在非洲的故事